Елисавета Багряна Кукушка Кукувица

Красимир Георгиев
„КУКУВИЦА” („КУКУШКА”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Людмила Викторовна Фили-Грань, Елена Курелла, Инесса Соколова


Елисавета Багряна
КУКУВИЦА

Ходиш, гледаш, сякаш обезсвесен,
залудо пилееш дни и нощи,
божий свят ти станал, казваш, тесен.
Не видя ли, не разбра ли още?
Неведнъж те рекох и повторих:
не помагат билки и магии,
кой каквото иска да говори –
няма нивга аз гнездо да свия,
рожби румени да ти отгледам,
вкъщи край огнището да шетам.
Мен ме е родила сякаш веда
и ми е прокобила несрета. –
Дай ми мене по света да скитам,
дай ми сборове, хора, задевки –
другите да слушам без насита
и сама да пея на припевки.
Моите очи се ненаглеждат,
моите уши се ненаслушват.
Не допридам свилената прежда,
недогаснал огъня потушвам...
И така живота ще премина
ненаситена, ненаживяна.
А кога умра, сама, в чужбина,
кукувица-бродница ще стана.


Елисавета Багряна
КУКУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Ходишь, смотришь, будто и не видя,
бешено транжиря дни и ночи,
тесен божий мир, твердишь в обиде.
Ты не понял, ты понять не хочешь?
Попусту, видать, но повторю я:
не помогут магия и травы,
никогда гнезда нам не совью я –
кто другое прочил, те не правы.
Выводок румяный не взлелею,
не зажгу очаг своей рукою.
Может быть, я мавки дочь, и ею
на роду мне писано другое.
Дай мне побродить по белу свету,
дай мне смех девичьих посиделок –
слушать, что другими будет спето,
да сама чтоб, вторя песням, пела.
Звуков тех наслушались ли уши?
Очи нагляделись? Нет, гляжу я…
Распряду я пряжи шёлк ненужный,
недогасший пламень погашу я…
Жизнь пройдёт, как не было, и сгинет,
так и не насытясь почему-то.
А когда умру, одна, в чужбине,
стану я кукушкой без приюта.


Елисавета Багряна
КУКУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)

Ходишь, смотришь, будто бы блаженный,
дни и ночи тратишь ты напрасно.
Божий мир стал тесен? Неужели
так и ничего тебе не ясно?
Сколько раз тебе я повторяла:
никакое зелье не поможет,
пусть вокруг судачат – никогда я
не совью гнезда тебе… И что же?
Не рожу детей розовощёких
и хозяйкой очага не стану,
нимфа леса – мать моя – до срока
предрекла мне вечное скитанье.
Дай блуждать по свету мне свободно,
песни петь, любить людей, смеяться,
дай кружиться в шумном хороводе –
мне свободой ввек не надышаться.
Слух мой внемлет миру ненасытно
и глаза глядят – не наглядятся.
Мне не жалко даже пряжи свитой,
пламень потушу, что разметался…
А пройдя по жизни без оглядки,
вдоволь так и не насытив душу,
на чужбине тихо в землю лягу,
чтоб вернуться странницей-кукушкой.


Елисавета Багряна
КУКУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Ходишь, смотришь, стал как будто пресен,
тратишь бесполезно дни и ночи,
божий свет неужто стал вдруг тесен,
или непонятливый ты очень?
Многие внушают, повторяя:
не помогут травы, заклинанья.
Говорливым нет, не доверяю –
вить гнёздо с такими – для страданья.
Деток болтовнёю не поднимешь,
и одной очаг мне не осилить.
Родилась при ведах, коль покинешь,
это горе надо бы осмыслить.
Мне б самой по свету набродиться,
мне бы хоровод водить при девах.
Если всё равно другим девицам,
мне же так приятно петь припевы.
Глазоньки мои не наглядятся,
при усладе не завянут уши…
Нет уж пряжи, чтобы наряжаться,
и огонь, ослабленный, потушен…
Жизнь проходит – странная судьбина,
досыта никак не насладиться.
Ежели умру я на чужбине,
назовут кукушкою-блудницей.